自用自拟翻译规范

“inline”

“inline code”、“inline style”、“inline script”等。 “inline”是我常使用的搜索关键字,同类情况习惯合行。

“inline”本身是叙述,不是特指,应该一看就懂其叙述意思。 因此应该“行内”就很适合,“合行”、“原行”参考。 “inline”意指“写在一行中”,因此“合行”也看来很合适。

不足的

  • “并行”会和“并行、串行”混淆
  • “同行”、“本行”、“在行”都有混淆常用词

错的

  • “行间”表示“行与行之间的”
  • 行和段也要区分,“行”是格式,“段”是写作; 写作上,只有“落款”之类特别情况,会涉及“是否新起一行”的格式; 在数理化公式、格式文本中则更常用。 因此这里用“段内”、“本段”不合适。

变通的

  • “行间”是错的,但“字间”却是恰当的,可以考虑

keyword,关键字还是关键词?

“词”相对“字”是强调感情色彩、修饰。 中文的“字”、“词”和英语的“letter”、“word”不是对应关系。 不修饰或不强调感情时,用“字”,“关键字”。

实例:

《有话好好说》的许可证号为“电审故丁字第082号”,其中“故”表示故事片,“丁”表示1996年。

“电审故丁字”就是关键字,缩写而保留的关键字。

编程方面不适合翻译的情况

经常并不适合翻译,例如_config.yml,其实专指这个文件, 不适合翻译成“配置”,而要每次都用原文_config.yml, 因为配置并不限定在这一个文件,还可以有其他配置文件, 这里强调:“不能一股脑全翻译”。

常规,无异议的
  • cheatsheet:备忘

Jekyll

  • post:贴、贴文、发表、发文、文;page:页面、页

和“贴”相比,“页”是泛类、是通指,一般、未分情况, 一个贴可能有多个页,一个站点也是有多个泛指的页。

  • category:分类、类;collection:集合、集