翻译规范
自用自拟翻译规范
“inline”
“inline code”、“inline style”、“inline script”等。 “inline”是我常使用的搜索关键字,同类情况习惯合行。
“inline”本身是叙述,不是特指,应该一看就懂其叙述意思。 因此应该“行内”就很适合,“合行”、“原行”参考。 “inline”意指“写在一行中”,因此“合行”也看来很合适。
不足的
- “并行”会和“并行、串行”混淆
- “同行”、“本行”、“在行”都有混淆常用词
错的
- “行间”表示“行与行之间的”
- 行和段也要区分,“行”是格式,“段”是写作; 写作上,只有“落款”之类特别情况,会涉及“是否新起一行”的格式; 在数理化公式、格式文本中则更常用。 因此这里用“段内”、“本段”不合适。
变通的
- “行间”是错的,但“字间”却是恰当的,可以考虑
keyword,关键字还是关键词?
“词”相对“字”是强调感情色彩、修饰。 中文的“字”、“词”和英语的“letter”、“word”不是对应关系。 不修饰或不强调感情时,用“字”,“关键字”。
实例:
《有话好好说》的许可证号为“电审故丁字第082号”,其中“故”表示故事片,“丁”表示1996年。
“电审故丁字”就是关键字,缩写而保留的关键字。
编程方面不适合翻译的情况
经常并不适合翻译,例如_config.yml
,其实专指这个文件,
不适合翻译成“配置”,而要每次都用原文_config.yml
,
因为配置并不限定在这一个文件,还可以有其他配置文件,
这里强调:“不能一股脑全翻译”。
常规,无异议的
- cheatsheet:备忘
Jekyll
- post:贴、贴文、发表、发文、文;page:页面、页
和“贴”相比,“页”是泛类、是通指,一般、未分情况, 一个贴可能有多个页,一个站点也是有多个泛指的页。
- category:分类、类;collection:集合、集